다들 구글 번역 많이 쓰시죠? 해외여행을 가거나 외국인 친구를 만날 때 자주 사용합니다.
처음에는 어색했는데 지금은 자연스럽게 이야기하고 있어요. 하지만 여전히 가끔 오역되는 부분이 있어 답답할 때가 많습니다.
그래서 오늘은 제가 알고 있는 몇 가지 Google 번역 팁과 주의 사항을 여러분과 공유하고자 합니다.
영어에서 한국어로 번역할 때 오류가 발생하는 경우가 많습니다.
어떻게 해야 하나요?
제가 아는 방법은 2가지 입니다.
첫 번째는 영어 문장을 한글 어순으로 바꾸어 번역하는 것입니다.
예를 들어 I want to go home이라는 문장이 I want/to go home으로 번역된다면 이것이 더 자연스러운 번역입니다.
두 번째는 파파고 같은 다른 번역가와 먼저 번역하고 비교하는 것입니다.
이 방법은 조금 번거롭지만 제대로 번역될 확률이 높습니다.
Papago 또는 Google 번역 중 어느 것을 사용해야 합니까?
둘 다 장단점이 있지만 개인적으로 Google 번역을 추천합니다.
파파고는 직역 중심의 번역이라 문맥에 맞지 않는 경우가 많고 문법적 오류도 많다.
반면 Google 번역은 의역 중심이므로 훨씬 더 자연스럽고 유창하게 번역할 수 있습니다.
다만 문장이 너무 길다면 둘 다 읽고 선택하는 것을 추천한다.
번역 오류 없이 완벽한 번역을 하려면 어떻게 해야 하나요?
정말 불가능한 일이지만, 팁으로 모든 단어를 번역하는 것보다 전체 내용을 이해하고 있다는 느낌으로 번역하면 더 좋은 결과를 얻을 수 있습니다.
한 가지 언어만 번역해도 상당히 부자연스러워 보일 수 있으니 여러 언어로 번역한 후 비교해보시면 좋습니다.
네이버는 왜 자체 인공지능 번역 서비스인 파파고를 내놓았는데, 구글은 왜 같은 것을 만들고 파는 것일까?
네이버뿐만 아니라 다른 기업들도 자체 기술만으로 새로운 플랫폼을 만드는 대신 이미 시장점유율이 높은 기존 플랫폼을 활용하려 하고 있다.
특히 한국처럼 인터넷 속도가 빠르고 IT 강국인 나라에서는 더욱 그렇다.
최근 카카오톡과 라인 등 메신저 업체들은 각각 ‘카카오 i’와 ‘라인프렌즈’라는 AI 플랫폼을 개발했다.
둘 다 사용할 수 없나요?
물론 그렇게 사용하셔도 되지만 하나의 앱에 익숙해지면 다른 앱을 사용하는데 불편함을 느끼지 않을 수 없습니다.
그리고 앱마다 장단점이 다르기 때문에 자신에게 맞는 것을 선택해서 사용하시는 것이 좋습니다.
오늘은 구글 번역 사용법에 대한 팁을 받았습니다.
어떤 도움 이 정보가 도움이 되었기를 바라며 마치겠습니다.
감사해요!